La televisión TV5, francófona y global, que se puede recibir por satélite, cable, y ADSL, ha optado decididamente por el subtitulado. Buena parte de su éxito se debe a la parrilla que tiene, con horas y horas de series, concursos, cine, salpicado todo ello diariamente con catorce boletines informativos de producción propia. Sin ser una tele temática de información veinticuatro horas, está más que servida en este plano. Adicionalmente de los informativos de
TV5 propiamente dichos, transmite, cuatro al día, realizados cada uno de ellos, respectivamente, por las televisiones públicas de Francia, Bélgica, Suiza, y Québec.
La cadena ya venía poniendo subtítulos en el 20% de su programación en castellano, inglés, alemán, holandés, portugués, árabe, danés, ruso, y sueco. Como nueva medida, TV5 añadirá subtitulado en catalán, uniendose así esta lengua española a las otras nueve anteriores.
El nuevo horizonte del canal francés es aumentar el porcentaje de programas con estas características. Aparte de seguir respetando el idioma original de las películas en audio. Por cierto, así hace también el canal franco-alemán Arte, que cuando emite, por ejemplo, una película rodada en castellano se escucha en castellano (subtitulada en francés).
Desde aquí aplaudo la iniciativa que seguro agrandará la audiencia de este formidable canal en lengua francesa. Y es que el mundo sigue siendo multilingüe y pluricultural, no sólo anglosajón. Por lo menos de momento.
9 comentarios:
anonimous user gracias gracias, pero no quiero que me pagues por trabajar con el ordenador desde casa. Qué 'chollo' de oferta ...
ay que bien por fin podremos disfrutar en original el "fuck" de los americanos el "cheezes" de inglaterra, el "oh mondieu" de francia y claro por supuesto el "schnell schnell" y "jawohl" de los alemanes ;-) MW
¡Di no al doblaje, di sí al subtitulado!
Qué bien que ahora ya tengan más opciones para su televisión :)
Lo siento por los dobladores, pero prefiero el subtitulo antes que la versión doblada. Estoy de acuerdo.
Completamente a favor del subtitulo, es mil veces mejor y ves el trabajo real del actor.
hey! eso si que se llama "medio con sentido social"... digno de imitar.
Abrazos Castellano(s).
Hola Uncastellano. Soy un amigo de Rafv, al que quieren condenar con la excusa de haber dejado unos mensajes en algunos blogs; pero yo estoy seguro que son las grandes marcas las que están detrás de todo esto, las que Rafv ha utilizado en sus tiras irónicas del tebeo tvo. Porque no es posible que las autoridades basen su persecución en el mensaje que un tal “anonymous” dejó en la sección de anuncios de una de las tiras. Por favor, si quieres echarle un cable, proponte como jurado.
P.D.: Por ahora debo mantener mi identidad oculta.
Estimado blogociudadano. La nota que han dejado en su blog hace un instante es una patraña. Lamentamos que gente como ese individuo, que se hace llamar “amigo”, intente manchar la imagen de terceros para defender a quien ha generado todo este malestar en la blogosociedad. Por eso, si desea evitar que otros como él pululen por la blogósfera, ayúdenos a darle un castigo que sirva de precedente. Propóngase como jurado. Dejemos claro que hay reglas que deben ser respetadas.
P.D.: Manteniendo la política del canal Tebeo, si usted conoce a alguien que esté molesto por esta situación, háganoslo saber y, tanto a usted como a la persona afectada, se les dará un link, a cada uno, en nuestra sección “mando a distancia”. Aprovechamos para comunicarle que este suceso no se volverá a repetir.
Y es que es incomprensible: en mala hora se inventó el doblaje. Eso sí, reconozco que la voz alemana que dobló a Ewan McGregor en The Island lo hizo aún más sexy... Grrr.
Manuel i Medea
Publicar un comentario